Вопрос

Реланиум
offline
1. You are impossible to work with.
2. It's impossible to work with you.
Первый вариант более литературный что ли?
Я бы употребил второй.
2. It's impossible to work with you.
Первый вариант более литературный что ли?
Я бы употребил второй.

-=Велла=-
offline
Ну смысл один, но перевести можно по-разному.
В первом случае указывается на то что оппонент невыносим. А во второй категорично констатируется факт.
В первом случае указывается на то что оппонент невыносим. А во второй категорично констатируется факт.

Terra incognita
offline
Мне кажется, первый - английский) Так бы сказали они.
А второй - калька с русского) Англичане поймут, но сами не скажут.
А второй - калька с русского) Англичане поймут, но сами не скажут.